El giro?desconfiar de alguien?o?algo, con la preposición?de, es el apropiado para expresar la falta de confianza, no?desconfiar en.
西班牙語表達“desconfiar de alguien?o?algo”,動詞desconfiar搭配前置詞de,這個短語用來表示缺乏信任,“desconfiar en”是不正確的。

?

En los medios de comunicación no es raro encontrar frases en las que se emplea la preposición inadecuada, como por ejemplo ?La cantidad de personas que desconfía en el exmilitar ha ascendido al 51 por ciento?, ?La oposición desconfía en el sistema electoral? o ?El 85 % de los griegos desconfían en los políticos?.
在媒體上經常可以看到錯誤使用這一表達的句子,比如:?La cantidad de personas que desconfía en el exmilitar ha ascendido al 51 por ciento?(不信任已退役軍人的人數上升至51%),?La oposición desconfía en el sistema electoral?(反對派不信任選舉制度),以及?El 85 % de los griegos desconfían en los políticos?(85%的希臘人不信任政客)。

?

Tal como explica el?Diccionario panhispánico de dudas, la preposición que acompa?a al verbo?desconfiar?para introducir la persona o cosa por la que no se siente confianza es?de?y no?en. Este cambio en el uso puede deberse a un?cruce con la expresión opuesta?confiar en, o bien podría tratarse de una analogía con el correspondiente sustantivo (tener confianza en).
就像Diccionario panhispánico de dudas中所解釋的那樣,搭配動詞desconfiar來引出不信任的人或事物的前置詞應該是de,而不是en。這一用法的變化可能是和其反義的表達“confiar en”搞混了,或是帶有與其類似含義名詞的短語“ener confianza en”。

?

En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir ?La cantidad de personas que desconfía del exmilitar ha ascendido al 51 por ciento?, ?La oposición desconfía del sistema electoral? y ?El 85 % de los griegos desconfían de los políticos?.
因此,上文提到的例子,合適的表達應該寫成:?La cantidad de personas que desconfía del exmilitar ha ascendido al 51 por ciento?,?La oposición desconfía del sistema electoral?,以及?El 85 % de los griegos desconfían de los políticos?。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!